Anne Carson: Translations Symbols, Allegory and Motifs

Anne Carson: Translations Symbols, Allegory and Motifs

Agamemnon

Agamemnon is described as being like an "oak," in Electra, cut down by his wife. This use of symbolism depicts Agamemnon as being steadfast and strong, like an oak. This from the perspective of Electra, who sees her father as being killed unfairly.

Grief

Grief is a recurring motif in Anne Carson's translations, which isn't surprising considering the originals are often Greek tragedies. For example, in her translation of Euripides' Four Plays, Hecuba suffers from grief after the murders of her daughter Polyxena and her son Polydorus.

Liminal spaces

In Electra, liminal spaces like doorways and entryways symbolize Electra's uncertainty of her own stance. She is a confused person due to the events that have transpired within her family, and so she has a lot of indecision about who she is and what her duty is.

Electra's knot

Electra's desire to avenge her father's death is symbolized as a knot. She claims that nobody can untie this knot, symbolizing the fact that her upset seemingly cannot be untangled.

Modern phrases

Modern phrases are a key motif in Anne Carson's translations. She often uses phrases we might recognize as modern readers, such as "No Kidding," as quoted from her translation of Orestes by Euripides.

Update this section!

You can help us out by revising, improving and updating this section.

Update this section

After you claim a section you’ll have 24 hours to send in a draft. An editor will review the submission and either publish your submission or provide feedback.

Cite this page